¿Cómo se las ingenia el Vaticano con los neologismos?

Publicado: octubre 14, 2008 en latín


Los documentos que llegan a la Santa Sede tienen que traducirse al latín, lengua oficial del Vaticano. Los traductores encontraban dificultades con términos como whisky y váter, palabras innecesarias en los días de Cicerón. Para facilitar el trabajo, en 1997 se editó un diccionario con 15.000 neologismos. Desde entonces, whisky en latín se dice vischium, y váter, cella intima.
Otros ejemplos:
Motocicleta: Birota automataria
Ovni: Res inexplicata volans
Playboy: Iuvenis voluptarius
Champú: Capitilavium
Slalom: Descensio flexuosa
Snob: Novissimorum forum affectator
Stripteaser: Sui ipsius nudator
Tenis: Manubriati reticuli ludus
Tirita: Fasciola glutinosa
Vídeo: Instrumentum telehornamentis exceptorium
Voyeur: Obscena observando cupido
Coche cama: Currus dormitorius
Western: Fabula americae occidentalis

Para que luego critiquen al euskera batua

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s